German proverbs

Find out more about all the important German proverbs! Germans often use proverbs in their daily language. Here, I would like to show you the most common German proverbs.

When possible, I give you the English equivalent of the German proverb. You also find an explanation in German and little story about Timo, a young man, who dreams of owning a huge car.

Learn with the Video!

Proverb

English equivalent

German explanation

story

picture

Wolf im Schafspelz

a wolf in sheep’s clothing

= ein böser Mensch, der sich harmlos
und unschuldig gibt

Dr. Meier ist auf den ersten Blick
ein netter alter Herr, aber in
Wirklichkeit ist er ein Wolf im
Schafspelz. Doch das weiß
Timo nicht…

Die Katze im Sack kaufen

to buy a pig in a poke

= etwas kaufen, ohne es vorher gesehen zu haben

„Kaufe nicht die Katze im Sack!
Prüfe  vorher, was du kaufst.
“Timos Mutter hat ihm das
immer gesagt.

für jemanden durchs Feuer gehen

to go through fire and water for someone

= alles für jemanden tun

Timo will ein Auto von Dr. Meier
kaufen. Seine Freunde, die für
ihn durchs Feuer gehen, sind
kritisch. Sie glauben nicht, dass
as Auto ein guter Deal ist.

für jemanden durchs Feuer gehen

jemandem auf den Leim gehen

to fall for somebody’s trick

= jemanden glauben und dann betrogen werden

„Geh Herrn Doktor Meier nicht
auf den Leim, Timo!“ sagen
seine Freunde. Das Auto ist
alt und teuer.

Auf die Nase/Schnauze fallen 

o fall flat on one’s face

= keinen Erfolg haben

Das letzte Auto, das Tomas
gekauft hat, war richtig Schrott.
Er hat es von einem Arbeitskollegen
abgekauft und ist damit wirklich
auf die Schnauze gefallen.

Auf die Nase/Schnauze fallen

jemandem ein X für ein U vormachen

to lead someone up the garden path

= jemanden täuschen, in die Irre führen

„Dr. Meier macht dir ein X f
ür ein U vor,“ sagen Timos
Freunde. Das ist kein Oldtimer,
sondern ein altes Auto.

etwas um jeden Preis tun/haben

to do/have sth at any cost

= etwas unbedingt haben/machen wollen

Timo will das Auto um jeden Preis.
Dieser Oldtimer ist sein ganzer Traum…

9

mit dem Kopf gegen die Wand 

beat the head against the wall

= etwas unbedingt haben/machen wollen, das nicht erfolgreich ist.

Timos Freunde denken, dass Timo
mit dem Kopf durch die Wand geht.
Sie wollen wirklich nicht, dass
Timo das Auto kauft.

auf die Palme bringen jemanden

to make somebody really angry

=jemanden richtig ärgern, wütend machen

„Jetzt bringt ihr mich wirklich
auf die Palme!“ Timo schreit seine
Freunde an. „Glaubt ihr,
ich bin so blöd?“

12

jemandem eine Bären aufbinden

(to pull sb.’s leg)

= jemandem anlügen, täuschen, hochnehmen

Timos Freunde beruhigen ihn:
„Wir wollen dich nicht auf die
Palme bringen! Wir machen
uns nur Sorgen, dass er dir
einen Bären aufbinden möchte.“

jemandem eine Bären aufbinden [J. W. v. Goethe]

(=Two souls alas are dwelling in my breast)

s. next:

Zwei Herzen schlagen in jemandes Brust 

two hearts in somebody’s breast

= man mag zwei Dinge, kann sie aber nicht zusammen bringen

Timo vertraut seinen Freunden,
die wirklich für ihn durchs Feuer
gehen würden. Doch er findet
Dr. Meier sehr nett. Er weiß
einfach nicht, ob er das Auto
kaufen soll. Zwei Herzen
schlagen in seiner Brust!

Timo vertraut seinen Freunden, die wirklich für ihn durchs Feuer gehen würden. Doch er findet Dr. Meier sehr nett. Er weiß einfach nicht, ob er das Auto kaufen soll. Zwei Herzen schlagen in seiner Brust!

Die Hand für jemanden ins Feuer legen

to be able to ensure sth./ to vouch for sth.

= jemandem 100% vertrauen

Timos Freunde fragen ihn:
„Bist du dir ganz sicher, dass
Dr. Meier ein fairer Geschäftsmann ist? Würdest du für ihn die Hand ins Feuer legen?

Comments