German Proverbs – Part 2
Lerne mit dem Videoetwas um jeden Preistun/haben | to do/have sth at any cost | = etwas unbedingt haben/machen wollen | Timo will das Auto um jeden Preis. Dieser Oldtimer ist sein ganzer Traum… ![]() |
![]() |
mit dem Kopf gegen die Wand | beat the head against the wall | = etwas unbedingt haben/machen wollen, das nicht erfolgreich ist.
|
Timos Freunde denken, dass Timo mit dem Kopf durch die Wand geht. Sie wollen wirklich nicht, dass Timo das Auto kauft. |
![]() |
jemanden auf die Palme bringen | to make somebody really angry | = jemanden richtig ärgern, wütend machen | „Jetzt bringt ihr mich wirklich auf die Palme!“ Timo schreit seine Freunde an. „Glaubt ihr, ich bin so blöd?“ ![]() |
![]() |
jemandem eine Bären aufbinden | (to pull sb.’s leg) | = jemandem anlügen, täuschen, hochnehmen | Timos Freunde beruhigen ihn: „Wir wollen dich nicht auf die Palme bringen! Wir machen uns nur Sorgen, dass er dir einen Bären aufbinden möchte.“ |
![]() |
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust. [J. W. v. Goethe] |
(=Two souls alas are dwelling in my breast) | s. next: | ||
Zwei Herzen schlagen in jemandes Brust | two hearts in somebody’s breast | = man mag zwei Dinge, kann sie aber nicht zusammen bringen | Timo vertraut seinen Freunden, die wirklich für ihn durchs Feuer gehen würden. Doch er findet Dr. Meier sehr nett. Er weiß einfach nicht, ob er das Auto kaufen soll. Zwei Herzen schlagen in seiner Brust! ![]() |
![]() |
Die Hand für jemanden ins Feuer legen | to be able to ensure sth./ to vouch for sth. | = jemandem 100% vertrauen | Timos Freunde fragen ihn: „Bist du dir ganz sicher, dass Dr. Meier ein fairer Geschäftsmann ist? Würdest du für ihn die Hand ins Feuer legen? |